|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& \0 v4 C" A3 T0 t$ U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" }: t. w' [# \* ~: S5 H. g4 x& H
4 b9 B( t* ]' |3 E; w3 s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& i ?& h1 u" e0 y, e H - u. X/ ?- R9 D9 l: |2 \
遗憾,我给不了任何回答。
4 u# A0 c) \+ W$ S Y
8 T* t. l8 @, W J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* l7 h, k6 T$ J I8 s* e& M# ~
' b* s7 |# p: s+ l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 M. d' z2 N! ]
1 b1 n0 _3 q0 `" G4 ?" J$ Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 E/ d, [5 w. O
/ Y7 X. B% d" |, }; S( c) X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 h. p& P, f3 z6 Z( s 1 X/ {3 N6 ^4 D3 _ V; O0 P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 l% V$ [( S3 ?) w4 K/ E
# ]1 V) Z, y2 o! V1 y" c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% m2 y2 Q' s. x2 l$ D5 e
e' S4 I. |* b } E; A9 |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! c; ^ M! `) J- F. g5 \$ a+ ^3 c
9 ~. z! Y5 L& P0 g* {1 D# L9 T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( m- ^# n1 ?7 \$ j7 w4 a& p. K/ w
- v3 _8 d4 N5 o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 v" ^9 j3 \2 Z1 c 6 W: i& w" |( _% R6 D5 \/ S1 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
Y6 P$ P7 j* r+ Z/ J$ R
3 U& t/ n' v( I+ V8 t ^3 D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 A8 _! t2 d/ t3 |1 B3 R- v! h/ f
$ ~' F5 a1 n0 W" {; R) w/ r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 c) Z6 @- S5 x/ V! X
6 b- Q2 [! q& n9 I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# F* }4 \' D# o% ?' y
# a( ~- _4 y: P; H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ ]1 i* [0 z* [5 w/ X: k
9 z2 q( P- j( p5 J) m( {0 v9 n; J W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 `+ u* O0 e& j & h$ E5 R0 q& [/ @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 q: H' \ h1 \% y$ B) T# n& ? |
|