|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ Y" L2 \7 Y, [! Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; d0 ~! V+ v/ `; U. l! y8 K* t
2 \& i# L4 D9 C; P! _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 O( G4 u: i) O1 A# i2 O % W$ @% {+ y X- [1 I& m
遗憾,我给不了任何回答。
/ w D: w/ h; u' U6 ~: O 1 ^8 U: V' k* w# B/ x8 t! o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ P2 S: ~+ U0 S + b8 ~5 x1 b/ a( P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: ]) x# u; V2 M2 n. j
2 ^( h1 ~: {- f+ M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 z7 H# F+ V5 f5 _
0 p3 z1 ^: J4 K9 \/ Z2 c" a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! @& A9 R2 z9 V7 A
- d! _$ [0 @6 T5 v7 M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 a8 C* ~7 q$ q! a) D7 ^2 Z4 h
9 }9 c5 Z: P' w5 ]$ D' V; A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 S/ m8 P- Y* X0 ?
( G! @6 `) [" [: t: i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% ]" m4 }4 ^: O6 U; y. Y
0 B0 P6 }- ~/ y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- @3 t* g" Q1 p8 B* d
. j0 D5 \8 |3 w- y0 x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. d7 e+ o1 {0 b7 P7 c. \
0 V: J. j* v, |& K% }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; G K- H$ j+ q5 _9 @2 ^
7 {' @# Y N& }! @- n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ X- c! ?, [+ t$ M3 F
' Q+ Y2 q6 w% B2 X$ S' R% K9 o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 Z6 y2 `7 j# |
) Z( }! N( V4 X4 @ _7 D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# O. p! O a8 a( _. e" j& e
* F. I- v( o8 }( y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! [, n+ S ^5 s1 ?/ S; T) K
D, X; `4 E5 R+ T" b8 ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ @% r* H- p, F, v$ \2 K ( Q* Q, F; l) S) p9 {% ^1 Q2 I2 d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 a- N4 Z8 B W, { W2 W |
|