|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; o3 Y e. t* J9 p, c1 ~ @: w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# z4 v" |5 Q( O7 y4 A/ F7 `$ B2 |
/ r8 O% F2 z' }' t' C/ J ^" A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- z# z; q4 y; ]" ^* L: A8 `
+ N" q4 q! ]: v2 {, \6 H遗憾,我给不了任何回答。( e0 h( z' V$ X. e1 H+ n1 V2 s7 g
1 {, K' D0 @9 E e0 P- J0 r/ ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* W6 ]% g+ t# B$ b/ F3 ~
% m& B# H0 f8 s s6 O5 {* g# A% J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( Y5 p$ ] l- X( q
8 c* ], b; e2 L; Q( T1 K b& R% h( G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 ?# F. o# b3 [
) _, n& P9 X9 r R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; \' z* v& q- a' A
( k, A& X q# w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, E# b3 @ x. w4 ?7 E
6 ~! z& P4 o W, K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 M: @' b9 Z) X1 O# j* F3 F5 R ' G6 w: @5 @& `4 d4 w1 @' h& D$ g ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 J- L/ Q, ~: k5 V# x
' Q; O6 u* ?+ i$ w* \% i- f9 X$ }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% I$ C4 c6 E# u' k2 M3 K( V4 c
% `; r6 k- S- X/ D& p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" R) p" i2 W. J9 C' O! z. T3 I
4 H/ W# Q4 N7 k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
X0 ]$ O0 y8 I3 T
- ?3 C7 |# w q$ o9 i$ g. z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! `4 Q4 F# W, j; Q: `3 c- ?1 u9 Y! X
) g+ O- y! |8 n# q% G V4 X$ f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 @; s( U6 J2 p7 F
5 a$ j3 Z V5 E2 o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. N9 K% D9 z, _6 ^( p: @9 F0 O
- U2 e) }" I7 p! @$ {9 q% n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; |9 m$ V& K# G2 J" B6 i0 ?& Z' s
! z- L$ ~% I8 |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 a4 H" n) @) [! b6 m( R
6 F0 _* Z5 P b/ ^/ N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) b4 m8 e9 h8 o* J
|
|