|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 P, X- E. t" X( ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- ?0 u) U! U8 H" n3 v- i( U, v9 X
1 x) y) ^- }( e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 h- e; \# P1 H0 W ' M: T. _# k* J3 k- F
遗憾,我给不了任何回答。
0 r8 P* W2 T2 ~
: V/ J. R0 U$ Q% X* D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: y3 \& G) V5 F$ L
' Y/ K* y+ D: ]+ t5 C* \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 \5 M# X5 e* u+ R7 K% _ 4 {1 o* v, I8 |3 R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 g0 a, |& C& a5 U+ R$ K) Q+ i
- }. t0 a r0 r' C6 m& P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 g2 |) t( D' J% u3 E) F
3 d' X" U; |- P! a: ~1 T0 {( F! s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ }& a( W# Y* b! l2 \
+ C; C0 |5 i( e+ K1 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% v1 y3 j1 l) `4 n V6 `7 x! Q! Z/ D
& r! j6 o, \+ A, C* e& C: d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* @1 O! c2 g# z) g
2 c3 d& X3 m" F- |4 {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( H, e. w# t* s& A7 P
Z( O6 T: X- A k* P& K* Y5 Y: p! |' a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. r) n5 N5 F/ v* ^* [( [
, N6 e8 t/ V0 u5 x1 C/ B; D3 A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ Y( ~; `& ?5 H1 M k! v
. c8 C- [# h& _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* |# Y, s% R q! i: h% K
8 u G `$ ^& T; p( `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' }4 S& c1 u1 n
$ I* V) y6 R4 j# ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ `# S& O5 z# T# u+ { % o" G' i9 W% J$ w6 U5 A: \1 J4 p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 I. E: g& i1 ~1 a
- R/ k" }: n8 N( @+ a( }3 j ?* K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! Q! s' R# B5 B0 x2 S2 @ 8 {4 A B. p' t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ w' j5 R: J: X |
|