|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ B, m8 T7 H9 g; Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 m5 o! Q# c6 y, j) A2 G2 s" x( D + ~& |5 M, O! g, O- H" J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, l4 e: x7 K" q. Z' ] 2 B& P" K& Y6 `: ?. Z
遗憾,我给不了任何回答。' H: e4 ~/ y+ e, _( z* n7 W
* Z! Y) q: ?, O5 b3 w* y9 _9 }- s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 y ]$ M4 F% d2 d5 q2 {
8 ]+ L* w5 G5 `/ V3 v! K- x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( V2 `& ^$ {2 c- C& U! ?$ x! j3 y
. }' _% W& Z6 R7 T2 C6 m" |* b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' U" B/ U+ X# w% H1 U# N2 }6 I
# ?9 T7 c# c0 O0 ?8 e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 T% g0 M% _$ ]
, y. m- t/ ]: f8 B+ E8 y) t* i$ ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% m: J/ O) d' `% Z3 I. y0 s. h
( o. R! ^* d1 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- v5 A5 S- b3 t4 P m
; T/ v, T" w( U4 } @# y2 r+ ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 k) j; `% T. ?& v3 t( t
3 |6 E3 D9 t$ J+ G8 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- P1 b+ `$ L+ B & N$ e5 ^& O, \! W$ l4 I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# ?8 _" q; [# F! w$ N/ H6 ^
# n( x6 p V7 @# N8 n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& Q; R" i7 \0 u: Q; L7 T - T$ X) u+ T- e; G2 f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 O! k) N: q- a3 A& f$ V
( e2 ~. O, y* I) c" I6 T ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- T8 r( A: ~' l/ @( z. V
# @& N% Y- p* r* c8 c2 L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" O: g: k9 J8 n& I% k. S, l
. |3 b) r7 Q0 v! r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" v6 I( w+ V# ?7 _0 Q2 c% U i ! i3 T c" ?$ r& Z; ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" L" q& H- L2 p* w, N2 u
& h8 y) x/ T" m, Q8 d2 [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, T! E8 H9 J, _0 x% ?
|
|